El método históricamente dominante de la adquisición de segunda lengua en la escuela ha sido el enfoque gramática-traducción. Dixit BAKER. Se puede hacer traducción por dos vías: Sea una traducción literal como se aconseja a veces en ciertos contextos escolares, sea una traducción libre. La traducción no es improductiva como dijo RICARDOU. El traductor ya no es pasivo e incluso puede escribir o crear.
miércoles, 29 de junio de 2011
INTERPRÉTATION-TRADUCCIÓN: POEMA MÍO
INTERPRÉTATION-TRADUCCIÓN: POEMA MÍO: "De cosas inútiles y a lo mejor útiles está llena mi mente. Pero bájate tú a mí, poema mío. Salva mi cabeza. Fuente de inspiración, eres meta..."
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
es que no habeis regado las flores que ya se secaron las palabras de tus poemas?
ResponderEliminarEs verdad que no regar flores seca la poesía.
ResponderEliminar